Até agora encontrei quatro traduções (diferentes) desse anime por aí: aqui – MMS, ToMo e CR – e três traduções diferentes de リトルバーニー (https://i.imgur.com/9E7zz4F.png): “Coelhinho”, “a Pequena Bernie” e “o Little Bernie”. Alguma tradução estaria errada? Acho que não, são apenas estilos diferentes.
Por outro lado gostei desse estilo “palavras emprestadas de outras línguas devem ser deixados na língua original ou traduzidas de forma similar”. Só quero ver o dia que uma fansub gringa traduzir パン para “pão” ao invés de “bread” e アルバイト para “arbeit” ao invés de “part-time job”.
Só aqui a expressão “barco de lama” ( 泥の船 => https://en.wikipedia.org/wiki/Kachi-kachi_Yama#Boat_of_mud ) foi adaptada. Considerando que a maioria não conhece essa história então até que “barca furada” não foi uma adaptação ruim.
Acho interessante comparar traduções: há tantas formas diferentes de se fazer isso!
Obrigada!
Vlws pelo ep.
Obrigado
Até agora encontrei quatro traduções (diferentes) desse anime por aí: aqui – MMS, ToMo e CR – e três traduções diferentes de リトルバーニー (https://i.imgur.com/9E7zz4F.png): “Coelhinho”, “a Pequena Bernie” e “o Little Bernie”. Alguma tradução estaria errada? Acho que não, são apenas estilos diferentes.
Por outro lado gostei desse estilo “palavras emprestadas de outras línguas devem ser deixados na língua original ou traduzidas de forma similar”. Só quero ver o dia que uma fansub gringa traduzir パン para “pão” ao invés de “bread” e アルバイト para “arbeit” ao invés de “part-time job”.
Só aqui a expressão “barco de lama” ( 泥の船 => https://en.wikipedia.org/wiki/Kachi-kachi_Yama#Boat_of_mud ) foi adaptada. Considerando que a maioria não conhece essa história então até que “barca furada” não foi uma adaptação ruim.
Acho interessante comparar traduções: há tantas formas diferentes de se fazer isso!