1080p: GoogleDrive | Anidex
Dessa vez, o mal venceu o bem. Ou seja, esse anime terá honoríficos. Por quê? Bem, é por causa de uma cena específica do mangá que, se adaptada para o anime, seria bem desagradável de traduzir.
1080p: GoogleDrive | Anidex
Dessa vez, o mal venceu o bem. Ou seja, esse anime terá honoríficos. Por quê? Bem, é por causa de uma cena específica do mangá que, se adaptada para o anime, seria bem desagradável de traduzir.
5/10
too many prints
Vlww pelo ep.
Quem remove cu nem é gente™
Quem remove cu nem é gente²
Quem remove cu nem é gente ³
Quem remove cu nem é gente²+²
dlç essa 5 aí, obrigado pelo episódio.
Em 23:46 surgiu um problema: o nome do episódio é o nome do anime, logo a tradução seria é “Cinco partes iguais de noiva”, “Noivas em Dose Quíntupla” ou “Quíntuplas Por Excelência”?
Bem, nesse caso a CR cometeu o erro de traduzir em 01:33 de uma forma e em 23:46 de outra forma. Boas notícias: é fácil arrumar isso e não precisam ter pressa.
Até que não foi uma má ideia pegar a tradução deles considerandi que esse foi o único problema que encontrei nas duas traduções.
Aproveitando: no episódio um de Kaguya-sama em 03:39 tem um “de ter vinto de outra escola” (nesse caso esse foi o único problema que achei na tradução daqui: o typeset daqui ficou bom demais para eu querer assistir deles). Novamente: vocês podem arrumar isso depois.
Ninguém me respondeu mas queria deixar uma nota: o “considerandi” é um erro de digitação. Era para ser “considerando”. Eu até tentei apertar Esc para cancelar o envio do comentário e corrigir mas foi tarde demais. Que pena que não dá para lançar V2 de comentário…
Entrei em contato com a CR e resolveram deixar do jeito que está, só não sei o motivo. O suporte deles é horrível nesse ponto: sempre te dão uma resposta genérica ao invés de explicar porque algo não foi corrigido.
Dá para notar que traduziram do inglês, então imagino que como a CR EUA deixou a tradução dessa forma e ninguém da equipe deles deve entender Japonês preferiram não mexer com isso. Não é a primeira vez que eu vejo um problema na versão em inglês se refletir na versão em português, um exemplo é no episódio 12 de UzaMaid em 05:04 tem um お父さん que até hoje está “mom” na versão em inglês.
Em UzaMaid eles corrigiram, mas o pessoal de Hanayome deve ser cabeça dura. A tradução Italiana deixou o nome em inglês, a tradução francesa adaptou para algo como “Cinco Tons de Noivas” e a tradução espanhola colocou “As Quíntuplas”. Só as equipes brasileira e americana que resolveram traduzir『五等分』literalmente.
Alguém além de mim poderia tentar entrar em contato com eles, citar os exemplos das outras CRs e falar para eles adaptarem o nome do anime para “Noivas em Dose Quíntupla”. Gostei de “Cinco Tons de Noivas” (multiplique por dez e já podemos vender livros) mas a adaptação/tradução daqui ficou boa.
Porra bicho. Eu não tenho nada melhor pra fazer do que ficar chupando todas as rolas disponíveis em todos as ruas e ficar contando minhas aventuras na internet. Vem meter em mim, pois uso droga e bato em mendigos, cara. Ninguém me liga para saber se meu cu está doendo D:
Começou a dentadura
E a ti pediram-te opinião? Tu não é da equipe daqui nem da CR.
Tá virano grime comenta 🙁
Obrigado por avisar sobre ambos. Não reparei no título de Noivas quando fui fazer.