9 comentários em “Senryuu Shoujo – 01

  1. Senryuu Shoujo é esperado de ter na CR e HIDIVE e o comentário daqui é que “as legendas que estavam disponíveis eram muito ruins”, Considerando que o pessoal da HIDIVE geralmente contrata tradutores de japonês e traduz as músicas, deve ter acontecido algo bem estranho aí.
    Já por outro lado se Hitori Bocchi só tem na CR e ninguém comentou isso posso assumir que as legendas desse anime de lá não estão tão ruins, certo? 😉

    1. Sei lá, não cheguei a ver Hitori Bocchi. Senryuu só vi da CR e Sakura Fansub, ambos não tentaram seguir a regra do 5-7-5. Hidive eu não vi por não ter conta e ninguém ter ripado.

      1. Já que você citou nomes depois dê uma olhada em alguns animes dessa tal fansub, de preferência lado a lado com a tradução da CR. Spoiler: tem anime que o script deles é baseado no da CR mas o script da CR é melhor do que o deles já que quando eles revisaram o anime adicionaram erros ao invés de corrigir; tem anime deles que é praticamente impossível de assistir, a estilização estava tão ruim que impedia isso, mostrando que eles não gastaram um segundo sequer fazendo QC.
        O pessoal da HIDIVE geralmente traduz melhor do que o pessoal da CR. Pop Team Epic é um bom exemplo já que é outro que tem nos dois serviços: na CR adaptaram até não poder mais, até a piada do “no céu tem pão” tinha no meio; já na HIDIVE colocaram notas, como a maioria do pessoal daqui deve preferir. Como você falou não dá para assistir sem conta lá, então pouca gente conhece, e além disso, como o sistema de legenda deles é mais complicado do que o da CR mesmo quando o pessoal ripa a legenda deles não conseguem ripar a formatação junto e fica igual a um SRT, logo pouca gente ripa deles. É ruim que aconteça isso porque por mais que o pessoal fale mal dos serviços de streaming eles tentam ser melhores do que a média e mesmo tentando não vejo ninguém falando bem deles, o que faz parecer que o plano deles está errado e no fundo o importante não é que um serviço traduza bem mas que tenha um plano gratuíto e um monte de anime para ser mais chamativo e agradar uma maioria que não liga para qualidade.
        Sobre a regra do 5-7-5: boa sorte para tentar seguir essa regra. Estou assistindo um anime de uma gringa que tem um personagem que quase todo episódio fala um poema nesse formato e o pessoal nem liga para isso de tão complicado que é (não por ignorância: eles deixaram uma nota no final explicando). É que nem tradução de música: geralmente são péssimas, Ou você é fiel ao ritmo, ou a letra, mas não dá para ser fiel completamente aos dois. Existem fansubs que tentam: o pessoal da OMDA tentou seguir o ritmo em uma das aberturas de Ranma 1/2 e quando eu fui ver a tradução real era bem diferente. Eu não diria que adaptar para manter a regra estaria errado: é uma questão de estilo. Pensando nisso é até bom que existam várias traduções com estilos diferentes: quem quiser assista do estilo que achar melhor.
        (Na verdade não pretendo (ainda) assistir esse anime, só estou comentando porque achei estranho sair um anime novo aqui quando tinha um planejado que ainda não saiu nenhum episódio e o que comentei sobre a regra foi com base no que entendi pelo contexto dos outros comentários. Se entendi o contexto de forma errada me desculpem.)
        Sobre Hitori Bocchi: é uma pena ler isso considerando que esse anime era planejado de sair aqui. Falando desse jeito provavelmente não vai sair né? É uma pena… e não porque isso signifique que por isso eu só me reste assistir na CR, claro que não, eu posso assistir na DameDesuYo (que às vezes gosta de quebrar as “regras” de fansubs e não usa cus ou coloca memes) ou na Good Job! Media (que realmente faz um “Good Job”), mas porque quem não entende nada de inglês vai ter que assistir de lá. Que pena!

          1. Quero me corrigir: dei um jeito e conferi as traduções da HIDIVE. Descobri que as traduções deles até novembro de 2018 foram traduzidas por eles, depois dessa data parece que eles mandaram a equipe deles pro olho da rua e desde então copiam as traduções da Crunchyroll.
            Por isso, embora Pop Team Epic foi traduzido em alguns pontos melhor do que a CR, Senryuu Shoujo não foi. Além disso, na verdade, na tradução de PTM, embora eles não terem adaptado como a CR – que chegou a colocar o Silvio Santos no anime – achei a tradução da CR melhor. A tradução da HIDIVE foi tão literal que as piadas se perderam na tradução, o que ficou bem ruim considerando que esse é um anime de comédia.
            Eu não deveria ter falado bem deles e generalizado só porque uma tradução tinha alguns pontos bons sem realmente saber como eram.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *