Eu detesto fazer esse tipo de post, mas é algo que veio a ser necessário. Nós estamos precisando de TRADUTORES e TIMERS. Preferencialmente, gostaríamos de alguém com experiência com timing, mas não é um requerimento, temos disposição para ensinar. Outras funções também são aceitas.
Caso se interessam, entrem no nosso Discord e falem com Tenebris Magi#1846 ou GeaReD#8365.
LET’S MAKE FANSUBS GREAT AGAIN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
A cada dia mais fansubs vêm morrendo, você vai ficar aí parado no conforto da sua poltrona ou vai ajudar os heróis que buscam trazer qualidade às legendas dos animes?
Meu herói não usa capa, usa o Aegisub! Seja um herói você também!!!!!!!!!
Eu não diria que “fansubs” estão morrendo já que tem muita speedsub (e coisa pior que isso) se chamando de “fansub”. Por outro lado, sim, as fansubs criadas por quem é realmente fã de anime estão morrendo. Toda temporada surge pelo menos uma fansub nova, mas o problema é: elas são boas? Não são. E quanto a ser boa não falo da qualidade da legenda ― como são grupos novos a é natural que qualidade deles seja menor ― porém a mentalidade das equipes.
Há um padrão comum nesses grupos novos: eles se inspiram muito em speedsubs, por isso não procuram melhorar a qualidade deles, cometem erros absurdos e os justificam com “todo mundo faz isso” já que, para eles, “todo mundo” são as speedsubs.
Surgiria então a necessidade de fazermos um novo “Unidos pela Qualidade”? Acho que não, pelo menos como foi originalmente. Falta valorizar as fansubs boas que existem hoje, como a Kirinashi, para que elas sejam um exemplo para as novas. Isso acontece? Muito pouco: o pessoal vem aqui e faz a velha piada do “quando vão droppar?”. Por outro lado, speedsubs são valorizadas? Muito! A quantidade de speedsubs citadas no shoutbox da UO aumentou muito nos últimos meses e algumas até foram listadas no InfoAnime.
Para mostrar que as fansubs não estão morrendo, mas precisam melhorar, de alguém que sirva de referência e alguém que os ensine, escolhi dois grupos que surgiram neste ano e dois animes deles como exemplos: Yami Studio e Hanako-kun. A Yami Studio é o mais esforçada: em Kyokou Suiri pegaram a versão da CR BR e editaram para adicionar karaokê e um typesetting melhor. Não é como se a CR BR não estivesse se esforçando ― eles fizeram tracking (básico) em algumas cenas, o que é uma evolução absurda considerando que nos animes antigos eles nem conseguiam fazer um blur ― por outro lado o player deles só suporta 13 fontes (dá para ver no código-fonte do site), então foi bom a Yami ter melhorado isso. Além disso até hoje a CR insiste que o problema é a licença das músicas ― mesmo em situações onde há várias provas de que ou eles, na verdade, têm ― logo mais um ponto para a Yami.
Por outro lado a Hanako-kun me deixa triste: no site dela ela diz que há várias fansubs traduzindo animes com pressa ― provavelmente porque ela acha que speedsubs e rippers são fansubs ― e embora pense que isso seja um problema diz que tentará postar o mais cedo o possível. Se colocar ela ao lado da Punch o resultado é que o typesetting é igualmente ruim e a quantidade de erros também.
Como resolver isso? Se fansub virou um termo banalizado valeria a pena criar outro termo para denotar as fansubs de qualidade? Não, porque aí as speeds começariam a se chamar por esse termo também. Por mim temos que valorizar os grupos que se esforçam e educar os novos para que eles deixem de seguir os exemplos das speeds. Eu tentei fazer minha parte com o meu (falido) site de banco de dados de fansubs: diferente do InfoAnime, que lista qualquer fansub sem critério algum, eu só listava fansubs que se esforçavam, não essas que só querem ter divulgação, fama ou dinheiro.
Uma coisa que o pessoal pode fazer (e que eu não posso) é educar o pessoal: existem vários tutoriais por aí, mas vários são ultrapassados ou difíceis de ser entendidos. Um problema comum desses tutoriais é achar que “fansub = Aegisub” e vice-versa: vai muito além disso! Poderiam ser feitos tutoriais que ensinem como distribuir animes para evitar essas fansubs que acham que colocar animes no YouTube é normal e evitar essas fansubs que usam captchas idiotas que podem ser facilmente burlados e, assim, não impedem bots, só atrasam os downloads. O pessoal poderia ensinar conceitos de encode, como muxar arquivos, como não mandar arquivos faltando fontes, como não fazer um typesetting que é tão bugado que pesa 50MB. Curioso é que um funcionário da CR um dia disse que o que mais aprendeu quando era fansubber foi mexer no ffmpeg. Não foi o Aegisub, mas o ffmpeg! E olha que, embora não sei muito disso, encoders podem confirmar, existem ferramentas melhores, não é?
Fazer esse recrutamento é bom: antes que esse pessoal venha para cá e aprenda as coisas corretamente do que acabar tentando fazer sozinho e não usar nem mesmo um corretor ortográfico para revisar o anime. Por outro lado é importante que o pessoal tinha que divulgue a Kirinashi (e as fansubs em geral) para que esses jovens fansubbers não continuem achando que as únicas fansubs que existem são as speeds, ou que não há diferença entre elas.
Temos que acabar com o absolutismo negativista do “o povo só quer as coisas rapidamente de qualquer jeito” e ter esperança que é possível recuperar entre os fãs de anime a cultura do esforço. Se há fansubs novas surgindo é porque há pessoas interessadas em fazer algo. Elas querem se esforçar. O que elas precisam é de alguém que os guie e os torne realmente heróis, uma Kirinashi que esteja disposta a ensinar e, principalmente, alguém que os guie para ela e não para os exemplos ruins.
Esse comentário é longo, me desculpem, mas esse é um assunto que me interessa muito. Estou pesquisando grupos de tradução de anime (fansubs, speeds, rippers, etc) há anos e sei que as fansubs não estão morrendo, pelo menos não tão gravemente como parece ― umas surgem, outras fecham, mas isso é natural: com o tempo o pessoal precisa de preocupar com outras coisas e dar lugar para o pessoal novo. O problema é que a qualidade está caindo até mesmo entre os grupos que dizem ter qualidade. Quero tentar identificar o que está causando isso e tentar reduzir esse problema. Essa é a minha teoria.
Espero que apareçam os heróis que tomarão medidas para resolver isso. Traduzir um anime com qualidade é complicado, porém mais complicado ainda é mudar essa cultura que não valoriza o esforço das fansubs. Se alguém fizer isso, esse, com certeza, será um herói.
“antes que esse pessoal venha para cá e aprenda as coisas corretamente do que acabar tentando fazer sozinho e não usar nem mesmo um corretor ortográfico para revisar o anime”
Vejo esse problema nas fansubs há anos, de que o pessoal novato abre uma fansub sem entender muito do que é necessário, e sem ter uma staff concreta. O resultado costuma ser fansubs com uma duração de vida pequena e qualidade não muito diferente das speedsubs, às vezes, ainda pior. Já que vi casos em que a pessoa achava que pra legenda ser boa era só ir adicionando cus e ir destraduzindo termos que a CR adaptou.
Mas eu acho, sim, que as fansubs vieram dando uma morrida de uns tempos pra cá. Isso porque a CR deu uma melhorada, e chega a um nível que você não vê tanta diferença entre o script da CR e de uma fansub que demora meses pra lançar o projeto, já que o motivo da demora costuma ser por coisas irrelevantes, como typesetting, e não por coisas relevantes, como deixar o script mais natural.
As únicas legendas BR que eu acompanhava (quando tinha algum projeto que me interessava) eram as do Gabriel na Infinite (deus o tenha), porque as outras parecem, na maior parte, simplesmente CR com types, em termos de tradução. Ele dava uma localizada legal no script, o que me apetece.
E por falar em projetos como o “Unidos pela qualidade”, eu acho que a existência da Kirinashi em si já é uma espécie de “unidos pela qualidade”, já que nossa staff é basicamente uma galera que já estava em outros grupos e resolveram se unir para tentar focalizar nossos esforços e maximizar a produção (diria que deu meio errado nesse sentido de maximizar produção, mas faz parte). Talvez valha a pena fazer novos tutoriais sobre as funções de uma sub e botar no site. Já havíamos cogitado fazê-lo algumas vezes, mas parece perda de tempo, já que existe o tutorial do unanimated, além de vários outros bons por aí pela internet. Fica evidente que o que falta pra galera é apenas o esforço e dedicação necessários para aprender algo novo.
Sobre criar um novo termo, sabemos que isso é desperdício de tempo, já que uns anos atrás o termo “quality sub” era amplamente usado para diferenciar de “speedsubs”, mas no fundo tudo que isso significava era que quality subs eram as fansubs que demoravam pra lançar os animes, mas lançavam com karaokê e types, nem mesmo o encode deles era melhor.
O termo não importa, o que importa é tentar mostrar para outros fansubbers onde o foco deve ser: tradução e encode. O resto é supérfluo.
dia desses chequei um release da yami studio e dei feedback sobre o ts, ficando à disposição de tirar dúvidas
resultado: morreu nisso, ele nunca me procurou
vc acerta muito quando diz q falta referência do q é bom, por isso q sempre mando quem quer aprender ts assistir releases gringos antes de começar
Sendo sincero, nem li e nem vou ler tudo, mas você parece tocar no tópico de speedsubs e fansubs.
Como alguém com uma breve estadia em alguns grupos, te digo, amigo, que as fansubs atuais nada mais são do que speedsubs com karaokê.
Acredito que o único grupo “ativo” que valha a pena acompanhar atualmente, seja a Moshi Moshi. O resto? Passa longe se tu souber inglês ou se a CR estiver fazendo. Nada mais são do que pessoas ignorantes de ego inflado que só sabem dar rage em serviço de streaming, oferecendo algo pior enquanto o fazem.
Fenix fansub é boa demais, também cara, nunca vi dropar um anime, tirando boku no hero.
Não sejam enganados.
Não existe legenda boa porque legenda é um erro™